UNE EXPERIENCE LEXICOGRAPHIQUE A PARTIR DES TEXTES DE LOI DES EAUX ET FORETS
Résumé
Pour besoin de traduction, un Lexique spécialisé bilingue Français-Bamanankan sur les
terminologies des Eaux et Forêts a été élaboré par l'Unité Bamanankan de l'AMALAN.
Il a servi de corpus pour l'élaboration de notre article intitulé " Une expérience
lexicographique à partir des textes de loi des Eaux et Forêts ". Cet article développe
comment le lexique a été conçu à partir d'une méthodologie basée sur l'analyse des
unités lexicales trouvées, les entrées. La théorie de traduction adoptée a été celle qui
privilégie la considération de tout l'environnement sociolinguistique de la vedette
au détriment de sa seule signification intrinsèque telle que prônée par des linguistes
traductologues comme Georges MOUNIN, Maurice PERGNIER et d'autres. Ce travail
qui rentre dans le cadre de la promotion des langues nationales, par sa complexité,
a exigé le recours à des dictionnaires, lexiques, textes lexicographiques et personnes
ressources pour un traitement judicieux du thème.
MOTS-CLES :
Eaux et forêts, entrée, lexique, lexicographie, traduction